zudo-doc-translate
Translate zudo-doc documentation between English and Japanese with project-specific conventions.
zudo-doc Translation Skill
Translate documentation between English and Japanese following project-specific conventions.
i18n Structure
English docs:
src/— routes atcontent/ docs/ /docs/ . . . Japanese docs:
src/— routes atcontent/ docs- ja/ /ja/ docs/ . . . Directory structures must mirror each other exactly (same filenames, same folder hierarchy)
Locale settings:
localesinsrc/config/ settings. ts Astro i18n config:
astro.config.tswithprefixDefaultLocale: false(English has no prefix, Japanese uses/)ja/
Translation Rules
Keep in English (do NOT translate)
Component names:
<Note>,<Tip>,<Info>,<Warning>,<Danger>,<Tabs>,<TabItem>,<Details>Code blocks — code is universal
File paths:
src/,content/ docs/ . . . .claude/skills/..., etc.CLI commands:
pnpm dev,pnpm build, etc.Technical terms that are standard in English (e.g., component, props, frontmatter, slug)
Frontmatter field keys (
title,description,sidebar_position,category)
Translate
Frontmatter field values (e.g., the
titlevalue, thedescriptionvalue)The
titleprop of admonition components (e.g.,<Note title="注意">)Prose content, headings, list items, table cells (except as noted below)
Table conventions
In tables with a "Required" column: use "Yes" / "No" directly, NOT "はい" / "いいえ" — Japanese conversational yes/no is unnatural in technical documentation
Internal links
Adjust link paths when translating:
En→Ja:
/→docs/ getting- started /ja/ docs/ getting- started Ja→En:
/→ja/ docs/ getting- started /docs/ getting- started
File Naming
Japanese files use the same filenames as English (e.g.,
writing-docs.mdx)Only the parent directory differs:
docs/vsdocs-ja/Example:
src/→content/ docs/ guides/ writing- docs. mdx src/content/ docs- ja/ guides/ writing- docs. mdx
Workflow
En→Ja Translation
Read the English source file from
src/content/ docs/ Check if the corresponding Japanese file already exists in
src/content/ docs- ja/ If it exists, read it first — use it as a base and update from the English source rather than overwriting from scratch
If it does not exist, create the file at the equivalent path in
src/content/ docs- ja/
Translate the content following the rules above
Verify internal links point to
/ja/ docs/ . . .
Ja→En Translation
Read the Japanese source file from
src/content/ docs- ja/ Check if the corresponding English file already exists in
src/content/ docs/ If it exists, read it first — use it as a base and update from the Japanese source rather than overwriting from scratch
If it does not exist, create the file at the equivalent path in
src/content/ docs/
Translate the content following the rules above
Verify internal links point to
/(nodocs/ . . . /prefix)ja/
Post-Translation Checks
Frontmatter keys are unchanged (only values translated)
All admonition component names remain in English
Code blocks are untouched
Internal links use the correct locale prefix
Directory structure mirrors the source language